ENGLISH Anasayfa  |  Editörden  |  Biz Kimiz?  |  Yayın İlkeleri  |  Sayılar  |  Abone  |  Linkler  |  Bize Yazın
MAKALELER:
Servet Bayındır: BANKA MEVDUAT HESAPLARININ İSLÂM HUKUKU AÇISINDAN DEĞERLENDİRİLMESİ
Mirza Tokpınar: KUR’ÂN’I ANLAMADA HADİSLERDEN YARARLANMANIN GEREKLİLİĞİ ÜZERİNE (el-Bakara Sûresi 286. Ayet Örneği )
Muammer İskenderoğlu: İSLAM VE HIRİSTİYAN DÜŞÜNCESİNDE ÂLEMİN EZELİLİĞİ TARTIŞMALARI ÜZERİNE
Muharrem Kılıç: HUKUKÎ GÖRÜŞ AYRILIKLARI (İHTİLÂF) VE HİLAFA RİAYET (MÜRÂÂTÜ’L-HİLÂF) İLKESİ KONUSUNDA ŞÂTIBÎ’NİN YAKLAŞIMI
Hikmet Akdemir: “KUR’AN-I KERİM VE TÜRKÇESİ” ADLI ÇEVİRİYE DAİR BAZI DEĞERLENDİRMELER
Vejdi Bilgin: GELENEK VE DİN: TÜRKMENİSTAN’IN DİNÎ HAYATINDA GELENEĞİN ROLÜ
Cemal Ağırman: TECRÎD-İ SARÎH’İN İLK ÜÇ CİLDİ BAĞLAMINDA AHMED NAÎM’İN ÇEVİRİ METODU, ŞERHÇİLİĞİ, KAYNAK KULLANIMI VE BAZI GÖRÜŞLERİ
Necmeddin Güney: BİLGİSAYAR ORTAMINDAKİ İSLÂMÎ İLİMLER KONULU ARAPÇA PROGRAM VE CD’LER ÜZERİNE
Muhammed Özdemir: TÜRKİYE’DE İSLÂMÎ TOPLUMSAL DURUM VE CİNSELLİK
Peter Antes Çeviri: Süleyman Turan: AVRUPA’DA İSLÂM
 
ARAŞTIRMA NOTLARI:

Adem Efe: EDWARD W. SAİD’İN ORYANTALİZM KİTABINA YİRMİ BEŞ YIL SONRA YENİDEN BAKIŞI

Fikret Karapınar: HAKÎM TİRMİZÎ VE ONA AİT BİR MECMÛ‘A

 
NOSTALJİ:

Hilmi Ziya Ülken: DİN, SANAT VE TARİHÎ MATERYALİZM

  makaleler


“KUR’AN-I KERİM VE TÜRKÇESİ” ADLI ÇEVİRİYE DAİR BAZI DEĞERLENDİRMELER

Hikmet AKDEMİR

Kur’an-ı Kerim’in muhatapları, indiği andan itibaren onun manalarını anlamaya ve anlatmaya çalışmışlardır. Bu gayretler sonucunda günümüze kadar birçok tefsir ve tercüme kaleme alınmıştır. Cumhuriyet dönemi ile birlikte Kur’an-ı Kerim’in Türkçe tercüme ve mealleriyle ilgili çalışmalar gittikçe artmaya başlamıştır. Bu tercüme ve meallerin sayısı şu anda yüz elli civarındadır. Her konuda olduğu gibi bu hususta da mükemmele doğru giden bir süreç söz konusudur. Örneğin ilk meallerin bazılarına baktığımızda yalın bir Türkçe yerine, Arapça-Türkçe karışımı bir dil ve parantezlerle bölünmüş çoğu devrik cümlelerden oluşan bir üslûpla karşılaşmaktayız. Son dönemde yayınlanan meallerde ise bu eksikliğin büyük ölçüde giderildiğini müşahede etmekteyiz. İşte bu meallerden birisi de Prof. Dr. Mehmet Çakır tarafından kaleme alınan Kur’an-ı Kerim ve Türkçesi adlı eserdir. Esasen bu esere, sahibinin ifadesindeki isimlendirmeye uyarak “ meal” yerine “çeviri” ya da “tercüme”[1] demek daha doğru olacaktır. Gerçekten bu çeviride kullanılan dil ve üslûp takdire şayandır. Bu yalın dil ve üslûp sayesinde okuyucu, Kur’an-ı Kerim’in mesajını açık ve net bir şekilde alabilmektedir. İşte birkaç örnek:

Şeytana kananlar kendilerini ateşin ortasında bulurlar. Artık çık çıkabilirsen. (4. Nisâ, 121)

Çünkü bazıları: “İnandık” sözcüğünü dilinin ucuyla söylüyor… (5. Mâide, 41)

Ayrıca Allah size sağladığı zaferle inançlı toplumların yüreklerine su serpecek. (9. Tevbe, 14)

Canı veren de alan da odur… (9. Tevbe, 116)

Allah’tan başka, bu muhteşem kâinatı çekip çeviren bir tanrı mı var sanki! (27.Neml, 26)

Bu olayı, dillere destan, kulaklara küpe ettik. (69. Hâkka, 12)

Ancak çeviride bu yalın üslûp konusunda biraz aşırıya gidilmiş, yer yer bilimsel üslûp terk edilerek teklifsiz konuşma örneklerine, hatta az sayıda da olsa bazı argo kelimelere dahi yer verilmiştir. Bundan başka daha birçok konuda çeviri, eleştiriye açıktır. Bu makalemizde elbette ki tüm eleştirilere yer verecek değiliz. Sadece ilk bakışta dikkat çeken ve önemli gördüğümüz bazı eksiklikleri irdelemeye gayret edeceğiz. Çevirmenin eseri hakkında sarf ettiği “eleştiriye açıktır”[2] sözünden de cesaret alarak eleştirilerimize önsözden başlıyoruz.


[1] Çakır, Mehmet, Kur’an-ı Kerim ve Türkçesi, Ankara 2003, Önsöz, s. 5.

[2] Çakır, Önsöz, s. 6.