Tecrîd-i Sarîh’in İlk Üç Cildi Bağlamında Ahmed Naîm’in Çeviri Metodu, Şerhçiliği, Kaynak Kullanımı ve Bazı Görüşleri
Ahmed Naim’s Method of Translation Within the Context of the First Three Volumes of Tacreed-I Sareeh, His Skill in Explanation of the Texts, His Method in Using Sources and His Some of Opinions
Öz
In this article the importance of translation as a means of dialogue has been explained. The translation is not only to translate a text from any language to another one by means of grammar rules. It is also necessary to know the language with its source very well to be able to make a good translation and it is also a comprehensive action.
After the required information was given about Ahmed Naim’s personality and his works in short, the method of Tacreed was explained and then his aim at writting the Mukaddime of Tacreed and his evaluations of the past scholars were focused on.
After some information was given about the sorts of text and translation methods such as "form equivalance" and "meaning equivalance", the most appropriate method which can be used in the translation of hadith texts has been tried to be determined and some problems faced in translations and the problem of method were concentrated on, and then the importance of approaching to the text as a whole was mentioned. The style and succes of Ahmed Naim in using the language was evaluated and it was mentioned that he was not only content to make a simple translation but also he narrated many exlanations and juristical opinions. Sometimes he made some preferences and criticisms.
In the section of conclusion, a general evaluations was made and some proposals were offered.
In this article the importance of translation as a means of dialogue has been explained. The translation is not only to translate a text from any language to another one by means of grammar rules. It is also necessary to know the language with its source very well to be able to make a good translation and it is also a comprehensive action.
After the required information was given about Ahmed Naim’s personality and his works in short, the method of Tacreed was explained and then his aim at writting the Mukaddime of Tacreed and his evaluations of the past scholars were focused on.
After some information was given about the sorts of text and translation methods such as "form equivalance" and "meaning equivalance", the most appropriate method which can be used in the translation of hadith texts has been tried to be determined and some problems faced in translations and the problem of method were concentrated on, and then the importance of approaching to the text as a whole was mentioned. The style and succes of Ahmed Naim in using the language was evaluated and it was mentioned that he was not only content to make a simple translation but also he narrated many exlanations and juristical opinions. Sometimes he made some preferences and criticisms.
In the section of conclusion, a general evaluations was made and some proposals were offered.
Detaylar
- Sayı
- Cilt: 5, Sayı: 2, Güz 2005
- Geliş Tarihi
- 24.06.2005
- Kabul Tarihi
- 23.09.2005
- Yayın Tarihi
- 30.09.2005
- Dergi Bölümü
- Araştırma Makalesi
- Bilim dal(lar)ı
- Temel İslam Bilimleri,
- Hadis
Nasıl Atıf Yapılır
Ağırman, Cemal. “Tecrîd-I Sarîh’in İlk Üç Cildi Bağlamında Ahmed Naîm’in Çeviri Metodu, Şerhçiliği, Kaynak Kullanımı Ve Bazı Görüşleri”. Marife 5/2, 125-151.. https://doi.org/10.5281/zenodo.3343591
Özet Görüntüleme: 91 |
PDF İndirme: 29 |
Dosya İndirmeleri
Dosya indirme bilgisi bulunmuyor.
|
DergiPark İstatistikleri: |
Bu eser Creative Commons Alıntı-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.