Araştırma Makalesi

Tecrîd-i Sarîh’in İlk Üç Cildi Bağlamında Ahmed Naîm’in Çeviri Metodu, Şerhçiliği, Kaynak Kullanımı ve Bazı Görüşleri

Ahmed Naim’s Method of Translation Within the Context of the First Three Volumes of Tacreed-I Sareeh, His Skill in Explanation of the Texts, His Method in Using Sources and His Some of Opinions

Öz

In this article the importance of translation as a means of dialogue has been explained. The translation is not only to translate a text from any language to another one by means of grammar rules. It is also necessary to know the language with its source very well to be able to make a good translation and it is also a comprehensive action. After the required information was given about Ahmed Naim’s personality and his works in short, the method of Tacreed was explained and then his aim at writting the Mukaddime of Tacreed and his evaluations of the past scholars were focused on. After some information was given about the sorts of text and translation methods such as "form equivalance" and "meaning equivalance", the most appropriate method which can be used in the translation of hadith texts has been tried to be determined and some problems faced in translations and the problem of method were concentrated on, and then the importance of approaching to the text as a whole was mentioned. The style and succes of Ahmed Naim in using the language was evaluated and it was mentioned that he was not only content to make a simple translation but also he narrated many exlanations and juristical opinions. Sometimes he made some preferences and criticisms. In the section of conclusion, a general evaluations was made and some proposals were offered.
In this article the importance of translation as a means of dialogue has been explained. The translation is not only to translate a text from any language to another one by means of grammar rules. It is also necessary to know the language with its source very well to be able to make a good translation and it is also a comprehensive action. After the required information was given about Ahmed Naim’s personality and his works in short, the method of Tacreed was explained and then his aim at writting the Mukaddime of Tacreed and his evaluations of the past scholars were focused on. After some information was given about the sorts of text and translation methods such as "form equivalance" and "meaning equivalance", the most appropriate method which can be used in the translation of hadith texts has been tried to be determined and some problems faced in translations and the problem of method were concentrated on, and then the importance of approaching to the text as a whole was mentioned. The style and succes of Ahmed Naim in using the language was evaluated and it was mentioned that he was not only content to make a simple translation but also he narrated many exlanations and juristical opinions. Sometimes he made some preferences and criticisms. In the section of conclusion, a general evaluations was made and some proposals were offered.

Detaylar

Sayı
Cilt: 5, Sayı: 2, Güz 2005
Geliş Tarihi
24.06.2005
Kabul Tarihi
17.09.2019
Yayın Tarihi
30.09.2005
Dergi Bölümü
Araştırma Makalesi
Bilim dal(lar)ı
Temel İslam Bilimleri,
Hadis

Nasıl Atıf Yapılır

Ağırman, Cemal. “Tecrîd-I Sarîh’in İlk Üç Cildi Bağlamında Ahmed Naîm’in Çeviri Metodu, Şerhçiliği, Kaynak Kullanımı Ve Bazı Görüşleri”. Marife 5/2. 30 Eylül 2005. 125-151. https://doi.org/10.5281/zenodo.3343591.
Özet Görüntüleme: 1
PDF İndirme: 0

Dosya İndirmeleri

Dosya indirme bilgisi bulunmuyor.
DergiPark İstatistikleri: